Nous avons traversé de nombreux pays lusophones au cours de nos voyages, et comprendre la langue locale est toujours une priorité pour s’immerger dans la culture. Si vous préparez un voyage au Portugal ou au Brésil, maîtriser les bases comme « obrigado » est essentiel. Cette expression de gratitude, bien plus complexe qu’on ne l’imagine, mérite qu’on s’y attarde. Voici tout ce que vous devez savoir sur ce mot fondamental du portugais.
La règle de base : l’accord avec le genre
Contrairement au français où « merci » reste invariable, le portugais applique une règle grammaticale particulière avec « obrigado ». Ce terme s’accorde avec le genre de la personne qui parle, et non avec celui de la personne remerciée. Cette subtilité linguistique surprend souvent les voyageurs francophones lors de leurs premiers échanges.
Si vous êtes un homme, vous direz toujours « obrigado », tandis qu’une femme dira « obrigada ». Cette règle s’explique par l’étymologie même du mot, qui vient du latin « obligare » signifiant « être obligé envers quelqu’un ». L’expression complète sous-entendue serait « je suis obligé(e) envers vous », justifiant ainsi l’accord avec le locuteur.
Lors de nos voyages au Brésil, nous avons remarqué que même les locaux sont parfois étonnés d’entendre des touristes maîtriser cette nuance. Si vous souhaitez également apprendre comment dire bonjour et demander comment ça va en portugais, ces bases vous aideront grandement à établir un premier contact chaleureux.
En pratique, voici comment cela fonctionne :
- Un homme remerciant une femme dira : « Obrigado pela ajuda » (Merci pour ton aide)
- Une femme remerciant un homme dira : « Obrigada pelo conselho » (Merci pour ton conseil)
- Un homme remerciant son père : « Obrigado pelo livro » (Merci pour le livre)
- Une femme remerciant sa mère : « Obrigada pelo carro » (Merci pour la voiture)
Obrigado s’accorde en genre… et en nombre
Autre particularité que nous avons découverte au fil de nos séjours dans les pays lusophones : « obrigado » s’accorde également en nombre. Lorsque plusieurs personnes remercient ensemble, l’accord se fait au pluriel, tout en respectant toujours la règle du genre.
Ainsi, un groupe d’hommes ou un groupe mixte utilisera « obrigados », tandis qu’un groupe exclusivement féminin dira « obrigadas ». Cette nuance grammaticale reflète la précision et la richesse de la langue portugaise, où le genre et le nombre sont rigoureusement respectés.
Lors de nos voyages, nous avons souvent assisté à des concerts où les artistes remerciaient leur public. Un groupe de musiciennes utilisait systématiquement « obrigadas », alors qu’un groupe mixte optait pour « obrigados ». Cette cohérence grammaticale est omniprésente dans la culture lusophone.
Genre | Singulier | Pluriel |
---|---|---|
Masculin | Obrigado | Obrigados |
Féminin | Obrigada | Obrigadas |
Pour profiter pleinement de votre voyage, savoir quand partir au Brésil est aussi important que maîtriser ces expressions de base. Les festivités comme le carnaval sont des moments privilégiés pour pratiquer votre portugais.

Les cas particuliers et exceptions
Comme dans toute langue, le portugais comporte quelques exceptions à la règle générale. L’une des plus notables concerne l’utilisation d’obrigado comme interjection. Dans certains contextes, notamment informels, une femme peut parfois utiliser « obrigado » (au masculin) lorsque le mot est employé spontanément comme une exclamation.
Au Brésil, nous avons également entendu des formes abrégées comme « brigado » ou « brigada », particulièrement dans les conversations familières. Ces variantes informelles sont typiques du portugais brésilien et montrent l’évolution constante de la langue au contact de ses locuteurs. Par contre, attention à ne pas confondre avec « brigar » qui signifie « se disputer ».
Pour intensifier un remerciement, plusieurs options s’offrent à vous :
- Ajouter « muito » : « Muito obrigado/a » (merci beaucoup)
- Utiliser le suffixe « -ão » : « Obrigadão » (immense merci, forme brésilienne invariable)
- Opter pour des formes superlatives : « Muitíssimo obrigado/a » ou « Obrigadíssimo/a »
- Employer le diminutif, souvent avec une touche d’ironie : « Obrigadinho/a »

Si vous envisagez de voyager au Brésil, ces nuances linguistiques enrichiront considérablement votre expérience et faciliteront vos interactions avec les locaux.
Les différentes façons de dire merci en portugais
Au-delà d’obrigado, le portugais offre diverses façons d’exprimer sa gratitude. En parcourant le Portugal et le Brésil pendant de nombreuses années, nous avons collecté ces expressions alternatives qui peuvent enrichir votre vocabulaire et vous permettre de varier vos remerciements.
« Agradecido/a » et « Grato/a » sont des formes plus soutenues, parfaites pour les contextes formels ou professionnels. Au Brésil, l’expression « Valeu » (littéralement « ça valait ») est omniprésente dans les échanges informels. Cette richesse lexicale permet d’adapter son niveau de langage à chaque situation et à chaque interlocuteur.
Savoir répondre à un remerciement est tout aussi important. « De nada » (de rien) est la réponse universelle, mais vous pouvez aussi utiliser « Por nada » ou « Não há de quê » pour varier. Les Brésiliens utilisent parfois des formules comme « Obrigado você » (merci à vous) pour renvoyer la politesse.
Ces connaissances sont particulièrement utiles lors d’occasions spéciales comme les anniversaires. D’ailleurs, si vous souhaitez féliciter quelqu’un, découvrez comment souhaiter bon anniversaire en brésilien pour compléter votre vocabulaire festif.
La maîtrise de ces expressions de politesse vous permettra non seulement de vous faire comprendre, mais aussi de créer des liens authentiques avec les habitants des pays lusophones. Après avoir visité plus d’une centaine de pays, nous pouvons affirmer que l’effort de parler la langue locale, même imparfaitement, est toujours apprécié et ouvre de nombreuses portes.