Durant nos nombreux voyages à travers le Brésil, nous avons constaté que maîtriser quelques expressions de politesse ouvre bien des portes. Après avoir appris comment dire merci correctement en portugais, il est tout aussi important de savoir répondre avec élégance lorsqu’on vous remercie. Que ce soit dans les marchés animés de Rio, les restaurants de São Paulo ou lors d’échanges avec des locaux dans le Nordeste, ces formules de courtoisie enrichissent considérablement l’expérience culturelle. Voici donc 7 façons authentiques de dire « de rien » en portugais brésilien, chacune avec ses nuances et contextes d’utilisation.
Les expressions classiques pour dire « de rien » en portugais
Le portugais brésilien, contrairement à ce que beaucoup pensent, possède une richesse d’expressions qui va bien au-delà des formules basiques qu’on trouve dans les guides touristiques. Nous avons eu l’occasion de tester ces expressions lors de nos séjours prolongés au Brésil, et la réaction des locaux est toujours enthousiaste lorsqu’un étranger maîtrise ces subtilités.
La formule la plus universelle reste De nada, l’équivalent direct de notre « de rien » français. Cette expression fonctionne dans absolument tous les contextes, du plus formel au plus familier. Lors de nos transactions dans les commerces où nous utilisions le real, la monnaie brésilienne, cette expression nous a toujours bien servi.
Une variante tout aussi courante est Por nada, qui signifie littéralement « pour rien ». Elle s’utilise dans les mêmes situations que « De nada » mais apporte une légère nuance de décontraction. Nous l’avons souvent entendue dans des contextes plus informels, notamment lors de nos soirées dans les botecos (bars populaires) de Salvador de Bahia.
Ces deux expressions constituent la base du vocabulaire de politesse que tout voyageur devrait connaître, au même titre que les formules pour dire bonjour et demander comment ça va.
Expression | Prononciation approximative | Niveau de formalité |
---|---|---|
De nada | Dji na-da | Universel |
Por nada | Por na-da | Informel à neutre |
Des formules plus élaborées pour impressionner vos hôtes brésiliens
Pour aller au-delà des expressions basiques et vraiment montrer votre maîtrise du portugais brésilien, nous vous recommandons d’intégrer à votre vocabulaire des formules un peu plus sophistiquées. Lors de nos longs séjours au Brésil, notamment pendant les festivals qui se déroulent certains jours de la semaine comme le vendredi ou le samedi, ces expressions nous ont permis de créer des liens plus authentiques avec les Brésiliens.
Não há de quê ou sa variante Não tem de quê sont des expressions plus élaborées qui signifient littéralement « il n’y a pas de quoi ». Elles s’utilisent dans des contextes un peu plus formels, comme lors d’un dîner chez l’habitant ou dans un cadre professionnel. Nous les avons particulièrement appréciées lors de nos rencontres avec des entrepreneurs locaux à Belo Horizonte.
Une formule particulièrement intéressante est Que isso!, qui pourrait se traduire par « Mais non, ce n’est rien ! ». Cette expression ajoute une dimension de surprise face au remerciement, comme si le service rendu était tellement naturel qu’il ne méritait pas de remerciement. Elle reflète parfaitement l’hospitalité brésilienne que nous avons expérimentée dans tous les recoins du pays.
Les expressions suivantes sont plus rarement mentionnées dans les guides mais sont très courantes dans la vie quotidienne :
- Obrigado(a) eu! – Littéralement « C’est moi qui vous remercie! »
- Obrigado(a) você! – « Merci à vous! » (inversion du remerciement)
- Imagina! (souvent prononcé « Magina! ») – « N’y pensez pas! » ou « Pas besoin de me remercier! »

Adapter votre réponse selon le contexte brésilien
Un aspect intéressant du portugais, qui figure parmi les langues les plus parlées au monde, est la façon dont les expressions varient selon les régions et les contextes. Au cours de nos voyages à travers les différentes régions du Brésil, nous avons remarqué que certaines expressions sont plus fréquentes dans certaines zones géographiques.
Dans le Nordeste, par exemple, Imagina! est extrêmement populaire et souvent prononcé avec beaucoup d’enthousiasme. À São Paulo, capitale économique, on entend plus fréquemment Que isso! ou De nada dans un cadre professionnel. Dans le Sud, l’influence des cultures européennes se fait sentir avec un usage plus fréquent de Não há de quê.
Il est également important de tenir compte du niveau de familiarité. Avec des amis proches ou en famille, les Brésiliens utilisent souvent des variantes très informelles comme Magina! (version contractée de « Imagina ») ou même simplement un geste de la main accompagné d’un sourire. Dans un contexte plus formel, comme lors d’une réunion d’affaires ou avec des personnes âgées, De nada ou Não há de quê restent les options les plus appropriées.
N’oubliez pas que l’intonation joue un rôle crucial dans la communication brésilienne. Même un simple De nada peut être chaleureux ou distant selon la façon dont il est prononcé. Lors de nos multiples séjours, nous avons appris qu’un ton enjoué et un sourire transforment n’importe quelle formule de politesse en un véritable moment de connexion humaine.
Ces petites attentions linguistiques enrichissent considérablement l’expérience de voyage et témoignent d’un respect pour la culture locale que les Brésiliens, toujours accueillants, savent particulièrement apprécier.