<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Commentaires sur : Marre de la nostalgie &#8211; Chega de saudade !</title>
	<atom:link href="http://bossanovabrasil.fr/marre-de-la-nostalgie-chega-de-saudade-15120.html/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://bossanovabrasil.fr/marre-de-la-nostalgie-chega-de-saudade-15120.html</link>
	<description>Bossa nova, samba et musiques brésiliennes</description>
	<lastBuildDate>Tue, 22 May 2012 15:50:09 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.2</generator>
	<item>
		<title>Par : Julie Wanne</title>
		<link>http://bossanovabrasil.fr/marre-de-la-nostalgie-chega-de-saudade-15120.html/comment-page-1#comment-2108</link>
		<dc:creator>Julie Wanne</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 30 Oct 2010 21:58:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bossanovabrasil.fr/?p=120#comment-2108</guid>
		<description>Moi, j&#039;adore je ne m&#039;en lasse pas! Et je trouve qu&#039;une traduction est toujours utile, pour au moins savoir ce que la chanson apporte en plus de la mélodie.
En tout cas je suis tombée amoureuse de la musique brésilienne, surtout la bossa nova.Et je la découvre!Et ce site mets bien fort utile.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Moi, j&#8217;adore je ne m&#8217;en lasse pas! Et je trouve qu&#8217;une traduction est toujours utile, pour au moins savoir ce que la chanson apporte en plus de la mélodie.<br />
En tout cas je suis tombée amoureuse de la musique brésilienne, surtout la bossa nova.Et je la découvre!Et ce site mets bien fort utile.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : mhch</title>
		<link>http://bossanovabrasil.fr/marre-de-la-nostalgie-chega-de-saudade-15120.html/comment-page-1#comment-523</link>
		<dc:creator>mhch</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 06 Jan 2010 08:31:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bossanovabrasil.fr/?p=120#comment-523</guid>
		<description>Certes, la &quot;transposition&quot; vers une autre langue est une chose difficile et risquée, comme l&#039;adaptation cinématographique d&#039;un bouquin. C&#039;est aussi vrai pour le rock et la pop, où l&#039;accentuation de l&#039;anglais est quasi impossible à transposer (encore que Eddy Mitchell soit excellent, il accentue remarquablement en Francais. Ecoutez attentivement!).

On peut même dire que les versions anglaises de morceaux célèbres faites par le compositeur lui-même n&#039;ont pas le même &quot;son&quot; et la même qualité que la version brésilienne (cf Water of March, de part la langue elle-même qui n&#039;est pas adaptée. 

Mais aussi percevoir un sens, même approximatif et traitre, apporte quelque chose à l&#039;amateur non lusophone, qui peut ensuite retourner à l&#039;original</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Certes, la &laquo;&nbsp;transposition&nbsp;&raquo; vers une autre langue est une chose difficile et risquée, comme l&#8217;adaptation cinématographique d&#8217;un bouquin. C&#8217;est aussi vrai pour le rock et la pop, où l&#8217;accentuation de l&#8217;anglais est quasi impossible à transposer (encore que Eddy Mitchell soit excellent, il accentue remarquablement en Francais. Ecoutez attentivement!).</p>
<p>On peut même dire que les versions anglaises de morceaux célèbres faites par le compositeur lui-même n&#8217;ont pas le même &laquo;&nbsp;son&nbsp;&raquo; et la même qualité que la version brésilienne (cf Water of March, de part la langue elle-même qui n&#8217;est pas adaptée. </p>
<p>Mais aussi percevoir un sens, même approximatif et traitre, apporte quelque chose à l&#8217;amateur non lusophone, qui peut ensuite retourner à l&#8217;original</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : Marc</title>
		<link>http://bossanovabrasil.fr/marre-de-la-nostalgie-chega-de-saudade-15120.html/comment-page-1#comment-521</link>
		<dc:creator>Marc</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 05 Jan 2010 11:02:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bossanovabrasil.fr/?p=120#comment-521</guid>
		<description>Traduttore, traditore ! Aucune des traductions n&#039;est pleinement satisfaisante. Si elle redte collée au texte original, adieu rime, adieu rythme, et est impossible a chanter. &quot;le manque d&#039;elle&quot; par ex., est tout a fait affreux AMHA 
Si on veut faire une vraie chanson envrai français, ça a vite fait de devenir n&#039;importe quoi...   

Dans le genre, la traduction de Thierry pour Izaura me parait assez équilibrée.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Traduttore, traditore ! Aucune des traductions n&#8217;est pleinement satisfaisante. Si elle redte collée au texte original, adieu rime, adieu rythme, et est impossible a chanter. &laquo;&nbsp;le manque d&#8217;elle&nbsp;&raquo; par ex., est tout a fait affreux AMHA<br />
Si on veut faire une vraie chanson envrai français, ça a vite fait de devenir n&#8217;importe quoi&#8230;   </p>
<p>Dans le genre, la traduction de Thierry pour Izaura me parait assez équilibrée.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : mhch</title>
		<link>http://bossanovabrasil.fr/marre-de-la-nostalgie-chega-de-saudade-15120.html/comment-page-1#comment-520</link>
		<dc:creator>mhch</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 05 Jan 2010 07:41:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bossanovabrasil.fr/?p=120#comment-520</guid>
		<description>Au fait, j&#039;y pense ce matin, une excellente traduction du titre serait &quot;Adieu Tristesse&quot;, mais il faut avoir vécu les années 50 et 60 pour apprécier.

N&#039;ayant pas retrouvé le site donnant les paroles françaises, les voilà.
J&#039;espère ne pas outrepasser les lois en me permettant cette inclusion.

Le poids du manque.
 
Allez, va tristesse, va 
Lui chanter la complainte de ma douleur 
Dis-lui la souffrance que son absence 
Installe alentour mon coeur 
Quand le poids du manque n&#039;a 
Pour seul constat 
Sans elle pas de paix, je m&#039;éparpille 
Quelle tristesse, mélancolie 
Tant que me tourmente tant le manque d&#039;elle 
Mais qu&#039;elle revienne, qu&#039;elle revienne 
Quelle allégresse 
Tant de tendresse 
Moins de poissons nageront dans les océans 
Que sur elle mes baisers ardents 
Et mes caresses 
Dans mes bras s&#039;embrasera 
L&#039;amour qui brasse 
Une passion si folle 
Qu&#039;elle s&#039;envolera 
Bien au delà de tout cela 
Au delà de mes craintes 
Alors oublions la querelle 
Qui sépare et nous meurtrit.

Je viens aussi de voir qu&#039;un film brésilien porte ce titre, sorti en 2009.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Au fait, j&#8217;y pense ce matin, une excellente traduction du titre serait &laquo;&nbsp;Adieu Tristesse&nbsp;&raquo;, mais il faut avoir vécu les années 50 et 60 pour apprécier.</p>
<p>N&#8217;ayant pas retrouvé le site donnant les paroles françaises, les voilà.<br />
J&#8217;espère ne pas outrepasser les lois en me permettant cette inclusion.</p>
<p>Le poids du manque.</p>
<p>Allez, va tristesse, va<br />
Lui chanter la complainte de ma douleur<br />
Dis-lui la souffrance que son absence<br />
Installe alentour mon coeur<br />
Quand le poids du manque n&#8217;a<br />
Pour seul constat<br />
Sans elle pas de paix, je m&#8217;éparpille<br />
Quelle tristesse, mélancolie<br />
Tant que me tourmente tant le manque d&#8217;elle<br />
Mais qu&#8217;elle revienne, qu&#8217;elle revienne<br />
Quelle allégresse<br />
Tant de tendresse<br />
Moins de poissons nageront dans les océans<br />
Que sur elle mes baisers ardents<br />
Et mes caresses<br />
Dans mes bras s&#8217;embrasera<br />
L&#8217;amour qui brasse<br />
Une passion si folle<br />
Qu&#8217;elle s&#8217;envolera<br />
Bien au delà de tout cela<br />
Au delà de mes craintes<br />
Alors oublions la querelle<br />
Qui sépare et nous meurtrit.</p>
<p>Je viens aussi de voir qu&#8217;un film brésilien porte ce titre, sorti en 2009.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : mhch</title>
		<link>http://bossanovabrasil.fr/marre-de-la-nostalgie-chega-de-saudade-15120.html/comment-page-1#comment-519</link>
		<dc:creator>mhch</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 04 Jan 2010 16:09:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bossanovabrasil.fr/?p=120#comment-519</guid>
		<description>A noter qu&#039;il existe une excellente version française des paroles par Pierre Barouh. Voici un site  http://membres.multimania.fr/breric/chanson.html qui référence quelques versions francaises significatives (Les paroles sont en général excellentes, mais certaines interprétations ne le sont pas forcément. Je laisse les auditeurs juger par eux-même).</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>A noter qu&#8217;il existe une excellente version française des paroles par Pierre Barouh. Voici un site  <a href="http://membres.multimania.fr/breric/chanson.html" rel="nofollow">http://membres.multimania.fr/breric/chanson.html</a> qui référence quelques versions francaises significatives (Les paroles sont en général excellentes, mais certaines interprétations ne le sont pas forcément. Je laisse les auditeurs juger par eux-même).</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : Martine</title>
		<link>http://bossanovabrasil.fr/marre-de-la-nostalgie-chega-de-saudade-15120.html/comment-page-1#comment-147</link>
		<dc:creator>Martine</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 22 Jun 2009 18:08:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bossanovabrasil.fr/?p=120#comment-147</guid>
		<description>&lt;p&gt;A mooins qu&#039;il ne s&#039;ennuie profondément ?&lt;/p&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>A mooins qu&#8217;il ne s&#8217;ennuie profondément ?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

